Guinsaugon
Several weeks ago, I was nursing a beer and a cigarette on my fire escape when I heard the antiquated radio on top of the book case crackle to life in its stained wooden shell. A familiar voice from back home stuttered between electrical pops and hisses, speaking of a province befallen by tragedy, of lives and souls lost, and then slowly faded out. The same damned province that suffered the same damned tragedy several years back. I stared out of the window at East Random Road and watched the fog roll in. The chill in the breeze did little to settle the sickening warmth I felt in the pit of my gut. This tragedy, as well as the first, I believe, was avoidable, preventable by just an ounce of conscience and foresight. If only those that relentlessly stripped this place of its forests had the ability to look beyond the cash they eagerly pocketed, maybe so many short lives would have turned out different. Instead, we find one more community buried in a landslide of mud, lies and excuses.These few words I offer to this unfortunate village, a hapless victim that just happened to be in the path of the wrath of a wounded mountain. May these words act as one of the few voices that speak for you.
Guinsaugon
Dama hanggang langit
Ang lungkot at pighati
Nang pinaibabawan ng putik
Itong bayang munti
Biktima ng pagkakataon
At ng dumayong kasakiman
Patibay sa paglapastangan
Sa buhay na luntiang kanlungan
Gaya ng dati
Ang mga taksil na nakinabang
Sa pagkatay sa buto’t laman ng mundo
Ay tumakas ng pagkapang
Habang umiyak ang langit
At ang sugat ng silanga’y dumugo
Ang mga walang sala’ng nadaganan
Nang ang bundok ay gumuho
Patawad, Guinsaugon
At abalang lubusan
Ang babuyan nating pamunuan
Sa paglamon at bangayan
Patawad, at ang mga tanod
Ng kapakanan ng kalikasan
Ang siyang gumahasa’t nagpayaman
Sa susi ng iyong kaligtasan
Paalam, Guinsaugon
Yakapin ka nawa ni Bathala
Hagkan nawa niya
Ang sawi mong kaluluwa
Paalam, at makarinig sana
Ang mga bingi-bingihang tainga
At sana’y di mabaon sa limot
Ang mga sigaw ng nabaon sa lupa
Translation:
Sadness and grief reached to the heavens when mire covered this little village, a victim of circumstance and visiting greed, a testament to the defilement of this living green cradle. Just like before, the traitors that profited from the slaughter of the flesh and bones of the earth escaped crawling while the innocent were crushed when the mountain came crashing down.
Forgive us, Guinsaugon, for our pigsty of a government is far too busy gorging and bickering. Forgive us, because those that stood as guardians to the welfare of nature were the same ones who ravaged and profited from the key to your survival. Farewell, Guinsaugon. May the creator take you into his arms. May he kiss your ill-fated soul. Farewell… May those feigning deaf ears find their hearing and may the screams of those buried in dirt never be buried in disregard.





